财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
我的主要研究领域是不完全契约理论。在这个经济学分支中,有两个人是最重要的:一个是Oliver Williamson(奥利弗·威廉姆森),另一个是Oliver Hart(奥利弗·哈特),总之就是两个Oliver。我在读博士时,曾通过电子邮件向两个Oliver请教问题。2008年,我开始准备出国留学。考虑到第一个Oliver年事已高,我就联系了第二个Oliver。非常幸运的是,2009-2010学年我在哈佛大学跟随第二个Oliver从事博士后研究。
 
当时,我的人大同事杨斌在隔壁州的布朗大学访问。他很喜欢去旧书摊淘宝。于是,我和他在逛旧书摊时,也买了几本二手书,包括:科斯(Coase)的评论集《Essays on Economics and Economists》(论经济学和经济学家)、诺斯(North)的著作《Structure and Change in Economic History》(经济史中的结构与变迁),以及哈特教授唯一的著作《Firms,Contracts, and Financial Structure》(企业、合同与财务结构)。但是,我当时没有找到威廉姆森的著作。其实,与当代经济学家主要靠经典论文扬名立万的方式迥然不同,威廉姆森的主要成果就是三本著作:《Markets and Hierarchies: A Study in the Internal Organizations》(市场和科层)、《The Economic Institutions of Capitalism》(资本主义经济制度)和《治理机制》(The Mechanisms of Governance)。于是,我总想着要买几本威廉姆森的原著。
 
 
2020年疫情期间,我委托一个在美国访问的师弟帮我购买了威廉姆森1975年出版的名著《Markets and Hierarchies: A Study in the Internal Organizations》。为什么买这本书呢?几年前,我获得“莫干山中青年杰出学者奖”时,一位早年叱咤风云的经济学学界前辈问我,以后做什么研究。我说后半辈子打算研究等级制度。个人的工作和生活经历告诉我,“等级”是理解中国社会的一把金钥匙,并且我已经与合作者撰写了多篇关于权力和等级的学术论文,甚至以“权力的经济分析”为题做过几次讲座。研究等级,不可不看威廉姆森的这本经典名著。
 
 
但我还缺威廉姆森最重要的代表作《The Economic Institutions of Capitalism》。于是,今年3月9日,我在美国亚马逊网站上订购了一本“全新的”二手书,而且是1985年的原版书。3月16日,亚马逊网站通知我,我选择的那家书店缺货,给我退钱了。于是,我又选择了亚马逊上的另一家书店。一个月过去了,网站显示“正在包装”;两个月过去了,网站还是显示“正在包装”;前几天我又检查了一下状态,显示“在途中,但会延迟送达”。今天上午,我收到了DHL的一个海外包裹,拆开一看,原来是我订购的书。此时,距离我首次订购,已经过去三个月了!2009-2010学年在美国麻省居住时,我有过网购经历,那时美国本州的送货时间就要3天以上。回国后,我发现京东自营的商品,即便在当天上午11点之前下单,当天晚上之前也能送达。对比之下,这简直是不可能再快的神速!几年之后,在京东调研时,我问京东发展的几个瓶颈是什么。一位高管提出了三个担忧,其中之一就是速度不可能更快。中国在电子商务方面,确实有明显的后发优势。因此,顺丰快递、京东物流作为上市公司,长期来看具备很强的竞争优势。我甚至不怀疑这种优势能够辐射中国之外的其它发展中国家,但在发达国家未必具有明显优势,因为人力成本太高。
 
我从亚马逊购买的1985年原版书,原价为28.95美元。如果是按1985年的物价算,肯定是比较昂贵了。亚马逊网站提供的最终价格是:书价26.92美元+配送费21.73美元=48.65美元,按当时汇率计算等价于人民币322.71元。
 
其实,大部分经济学名著都有中文翻译版,而且相对便宜。例如这本威廉姆森的《资本主义经济制度》,商务印书馆2002年出版时,名义价格是31元,今天在京东上是49元。为什么要花几百块钱的高价去买一本英文原版书呢?而且还不能报销!
 
因为对于经典著作来说,原版书具有翻译书不可替代的作用。第一,很多原版书的翻译并不太准确。例如,威廉姆森这本1985年的书,副标题本来是“Firms,Markets, Relational Contracting”(企业、市场和关系契约),结果被翻译为“论企业签约和市场签约”。实际上,介于古典企业和纯粹市场之间的关系契约(包括企业联盟、特许经营和企业之外的科层组织)才是威廉姆森的主要贡献领域,结果被轻易在副标题里“遗失”了。第二,只有看原版书,才能捕捉到某些关键概念。一些学术术语翻译成汉语之后可能平平淡淡,但这恰恰是关键的理论演进。例如,我之前多次翻阅中文版的《资本主义经济制度》,都没注意到“根本转变”有什么独特含义,直到我阅读哈特和莫尔2008年发表于《经济学季刊》(QJE)的那篇重要论文,才知道“fundamental transformation”是理解企业和市场这两种契约的关键一步。如果是看威廉姆森的原著,发现了这样一个日常生活中很少使用的专业名词,读者很可能会倍加关注,也才能更好地理解作者的原创性贡献。第三,阅读原版书可以更完整地理解原著的内容,因为翻译版可能因为某种不可描述的原因少了一些重要内容。第四,英文原版书降低了学术对话的转换成本。打个比方,你想写一篇英文论文,但英语不太好。于是,你先写了一篇中文论文,然后翻译为英文论文。这样既提高了作者的转换成本,又提高了英语读者的理解成本。为了更好地向世界讲好中国故事,学者们尤其需要提高英语交流的能力。如果经常看原版书,就可以降低将专业术语和表达方式转化为英语的成本。
 
既然原版书那么好,那么翻译书还有什么用?当然有用。如果我们只想了解一本书的主要观点,或者想扩大知识面,阅读翻译书显然是一种捷径。即便是专业领域的经典作品,也可以先看翻译书,掌握了全书的脉络,然后再拿原版书细细品读。可见,这两种书对绝大多数普通读者来说是替代品,对少数专业学者来说是互补品。考虑到中国的现状,我经常说,传播正确的常识比进行理论创新更加重要。即便对翻译工作缺乏足够激励,一些译者依然兢兢业业,这一点值得我们向他们致敬!
话题:



0

推荐

聂辉华

聂辉华

607篇文章 4天前更新

江西省崇仁县人氏,中国人民大学经济学博士,美国哈佛大学经济学系博士后。 现为中国人民大学经济学院教授,曾任中国人民大学国家发展与战略研究院常务副院长、科研处副处长。 聂辉华官方网站:白鲨在线(www.niehuihua.com);E-mail:niehuihua@vip.163.com;微信公众号聂氏政经评论(ruc_nie)。 【媒体转载本人博客文章,必须获得本人授权!】

文章